~してもらえませんか?は何て言うのがいいの?
誰かに何かをお願いしたいとき、依頼をしたいときの英語は「please」~してくださいを初めに習いますが
そのほかにも助動詞 Can , Will, Could, Wouldをつかって
Will you ~?
Can you~?
Would you~?
Could you ~?
上記のように表現できます。
これら4つの助動詞に違いはあるのでしょうか?
どれを使っても同じ?
どれが一番丁寧な言い方?
失礼な場合もあるの?
などの疑問に答えます。
【カジュアル 友人、家族間で使う】
➡ Will Can
【丁寧 ビジネス、上司、先生、客などに使う】
➡ Would Could
過去形が丁寧な表現になっているのですね。
ひとつずつ 微妙な違いを見ていきましょう
「will you」意思をたずねている
本を探すのを手伝ってくれませんか?
依頼された側が 手伝う意思があるか?
快くOKできるか?
OKしてもらえると思って依頼、お願いする
返事がNoの場合は、「したくない(する意思がない)」ということになる
Will you marry me?
結婚してくれませんか?
「Can you」 可能かたずねる
本を探すのを手伝ってくれませんか?
依頼された側が手伝うことが可能か? できるか?
能力・状況があるか
OKかどうかわからない
返事がNoの場合は、「(したい・したくないにかかわらず)できない」ということになる
"Can you marry me?"とは言わない
Would you ? will(意思をたずねる)の丁寧な表現法
本を探すのを手伝っていただけませんか?
依頼された側が手伝う意思があるか?
快くOKできるか?
OKしてもらえると思って依頼、お願いする
返事がNoの場合は、「したくない」ということになる
Could you ? can(可能かをたずねる)の丁寧な表現法
本を探すのを手伝っていただけませんか?
依頼された側が
手伝うことが可能か? できるか?
能力・状況があるか
OKかどうかわからない
返事がNoの場合は、「(したい・したくないにかかわらず)できない」ということになる
Would で依頼すると 返事がOKであることを前提としてしまうのでやや威圧的な感じがする
まとめ
- Will you ~?
- Can you~?
- Would you~?
- Could you ~?
はすべて「~してもらえませんか?」とお願いするときに使い表現ですが、それぞれ微妙に違ったニュアンスがあります。
Will you please close the door?
Could you close the door, please?
さらに丁寧なお願いの表現
ドアを閉めていただけませんでしょうか?
(直訳)ドアを閉めることを気にしますか?
はい、いいですよ。 Not at all. / No problem
↑「気にしますか」という質問なので、「いいですよ=気にしない=No」になる
いいえ I would. Sorry.