「コンピューターがクラッシュした」「クラッシュタイプのゼリー」や当たって砕ける意味で「クラッシュ&バーン」など、「クラッシュ」という言葉を日本でも耳にすることがありますが、
「クラッシュ」ってどういう意味?
と思いませんか?
クラッシュは実は3つの単語に分かれているのです。
① crush
② crash
③ clash
しかもこの3つ、意味も少しずつ似ているので使い分けが少し難しいですが、
それぞれの意味と使い分け方のポイントを解説していきます。
① crush
【発音】krʌʃ、
u の発音は umbrella, under, cup などと同じ ʌ(ア)です
このcrush は グチャっと変形させるようなイメージで、押しつぶす、粉々にするという意味を持ちます。
動詞「crush」 は 押しつぶす、砕く、粉々にするなど
crush の動詞は主に他動詞として用いられ、目的語を伴います。
(自動詞で使う場合は、「潰れる」や「粉々になる」という意味になります)
◆押しつぶす
◆砕く、粉々にする
名詞「crush」圧迫、群衆、恋など様々な意味
名詞の「crush」は動詞の意味をそのまま名詞にした、
◆「つぶれること」「圧搾」の意味のほかにも
◆混雑、(人の)群れ、大衆
● a crush of ~: ~の大群、かたまり
◆恋、片思い、好きな人
●have a crush on 人:人に恋(片思い)している。
crush の前に形容詞(big/huge/a littleなど)を入れて好きの度合を表したりもします
過去分詞(形容詞)「crushed」
crushの過去分詞形は、形容詞として、名詞の前に置いたり、補語の役割としてもよく用いられます。
◆粉々になった、みじん切りされた、潰れた
◆押しつぶされた、打ちひしがれた
② crash
【発音】krǽʃ
aの発音は、apple, map, smash などフラットなǽです
このcrashは衝突する、乗り物などが墜落する、コンピューターが故障するなどの意味があります。
また、主にアメリカの俗語で予定(予約)なしに泊まる、押しかけるの意味もあります。
動詞「crash」 は 衝突する、墜落する、コンピューターなどが故障する
◆衝突する、墜落する
crash は主に自動詞として使われ、~に衝突するという場合は into が使われます
● crash into ~:~に衝突する
◆コンピュータなどが機能停止する、壊れる、クラッシュする
◆(急に)泊まる、押しかける
◆倒れる
●crash down :(大きな音を伴って)落ちる、倒れる、壊れる
◆寝る
名詞「crash」衝突(事故)破壊、故障 経済の暴落など
crashは名詞としてもよく用いられ、衝突事故、故障、経済・金融の暴落などを意味を持ちます。
③ clash
【発音】klǽʃ
このクラッシュは"L"の発音です。
clash は crash と同様「衝突する」という意味がありますが、決定的な違いは、
crash: 衝突の衝撃で壊れる、崩壊する、機能しなくなる
clash: 口論、意見の食い違いなどの衝突、不和、ガシャンと音が鳴る、対立する
動詞「clash」 衝突する、ガシャン(金属音など)と鳴る、意見がぶつかるなど
◆(意見などが)衝突する、ぶつかる
clash over ~: ~について口論になる
◆(楽器、武器などが)ぶつかって音が鳴る
◆試合などで対戦する
◆不調和になる、合わない
● clash with ~ : ~と口論になる、対立する、対戦する
● clash over ~ : ~について口論になる
名詞「clash」は対立、不一致、不調和(ぶつかる)音
◆意見などの衝突、対立、不一致
まとめ
少しずつ意味がかぶっているようで微妙に違う「クラッシュ」ですが、どれも動詞と名詞があります。
crush: ぐちゃ
- こぶしのイメージ、つぶれるイメージ、粉々
- 恋、片思い
- 「クラッシュタイプ」のゼリーは、crushに当てはまります
crash: ガッシャーン、ドーン
- 物理的な衝突(車、飛行機など)、衝撃を伴って壊れる
当たって壊れる(倒れる)崩壊 - 寝る
- 予定外(予想外)に押し入る、泊まる
- コンピューターがクラッシュしたは crash
- クラッシュ&バーンも crash and burn です
clash: バチバチ、カシャカシャ
- 刀、剣、シンバルなどが音を立てる
- 不調和的な衝突, 対立、対決 衝突するが壊れはしないイメージ
- 色などの不調和
ドラマのワンシーン
Sex and The City のシーズン3でこんな会話がありました。
ダジャレっぽく「クラッシュ」を使っています。
Carrie: I have a crush
(好きな人ができたの)
Miranda: Yeah?
(ホント?)
Carrie: Yup.
(うん)
Miranda: Good! You haven't had a real crush in a while. Not since Big.
(よかったわね。恋なんてしばらくぶりじゃない、ビッグ(元カレ)以来ね)
Carrie: Big wasn't a crush. He was a crash.
(ビッグは恋(crush)じゃないわ、破滅(crash)よ)
Carrie: His name is Aden. And I believe him to be very cute.
(彼、エイデンっていうの。すっごく男前だと思うんだ)